Biblexika
Bible Lexiconπροδίδωμι
Dodson Greek Lexicon (2010)G4272verb

προδίδωμι

prodidōmi

I give before, betray

Definition

The verb προδίδωμι (prodidōmi) literally means 'to give before' or 'to give forth.' Its primary meaning in classical Greek is to hand over or deliver something in advance. In the New Testament, however, it carries the specific and weighty sense of 'to betray,' implying a deliberate handing over of someone to an enemy or hostile authority. This is the sense used in its sole biblical occurrence in Romans 11:35, where Paul uses it rhetorically to emphasize that no one has ever given to God first, placing Him in their debt. The word's semantic range thus moves from a neutral act of prior giving to a contextually charged act of betrayal.

Biblical Usage

This word is used only once in the New Testament, in Romans 11:35. Here, Paul employs it in a rhetorical question to underscore God's absolute sovereignty and grace: 'Or who has given a gift to him that he might be repaid?' (ESV). The usage is not in the context of personal betrayal but in the theological context of divine-human relations, leveraging the core meaning of 'giving beforehand' to argue that no human can place God under obligation. Its singular occurrence makes it a unique and pointed lexical choice.

Etymology

The word is a compound verb formed from the preposition πρό (pro), meaning 'before' or 'forth,' and the common verb δίδωμι (didōmi, G1325), meaning 'to give.' Thus, its literal construction is 'to give before.' This etymology clearly informs its dual meanings: the temporal sense of giving in advance and the developed sense of handing someone over (i.e., betraying), which is a specific, consequential type of 'giving forth.'

Semantic Range

Though used only once, προδίδωμι contributes significantly to Paul's argument in Romans 11 about God's grace and human inability to merit salvation. By asking who has 'given to him first,' Paul uses this word to dismantle any notion of human initiative placing God in our debt. It reinforces the doctrine of grace—salvation is entirely God's gift, not a repayment for human deeds. Understanding this Greek term enriches the reading by highlighting the absolute priority and freedom of divine action in salvation.

In the Greco-Roman world, the act of 'handing over' or 'betraying' (προδίδωμι) was a serious breach of trust, often with legal or military consequences. While the New Testament use is theological, readers of Paul's day would have understood the gravity of the term. The cultural connotation of betrayal adds rhetorical force to Paul's point: just as a betrayal is a decisive, willful act, so too any imagined human 'advance payment' to God would be a similarly weighty—and impossible—transaction.

παραδίδωμι (paradidōmi, G3860) — The more common NT word for 'hand over' or 'betray,' used of Jesus being handed over to authorities (e.g., Matthew 26:15-16). Προδίδωμι emphasizes the 'before' aspect, while παραδίδωμι focuses on the act of 'handing over' itself, often with a sense of delivery into the power of another.

Word Details

Strong's NumberG4272
Part of Speechverb
Greek Formπροδίδωμι
Transliterationprodidōmi
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →

Scripture References

Appears in 1 verse in the Bible
Loading concordance data...
Explore “προδίδωμι” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.