Biblexika
Bible Lexiconπροτείνω
Dodson Greek Lexicon (2010)G4385verb

προτείνω

proteinō

I stretch out, tie up

Definition

The verb προτείνω (proteinō) means to stretch out, extend, or tie up. In its sole New Testament occurrence in Acts 22:25, it describes the action of stretching someone out with thongs in preparation for a scourging. This specific sense involves forcibly extending a person's body to be bound, typically to a post or frame, for the purpose of administering a corporal punishment. The word can also carry the more general sense of extending or presenting something forward, though this broader usage is not explicitly demonstrated in the biblical text.

Biblical Usage

Προτείνω is used only once in the New Testament, in Acts 22:25. The context is entirely judicial and punitive. As the Roman soldiers prepare to scourge the apostle Paul, they 'stretched him out' (προέτειναν αὐτόν τοῖς ἱμᾶσιν) with thongs for the examination. This singular usage highlights a specific Roman practice of binding a prisoner for interrogation or punishment.

Etymology

Προτείνω is a compound verb formed from the preposition πρό (pro), meaning 'before' or 'forward,' and the verb τείνω (teinō), meaning 'to stretch' or 'to extend.' Its literal construction means 'to stretch forward.' This root τείνω is found in other Greek words like τόνος (tonos, 'tension') and ἐκτείνω (ekteinō, 'to stretch out,' as in stretching out a hand).

Semantic Range

While προτείνω itself is not a theologically loaded term, its single use provides significant narrative and historical insight. In Acts 22:25, Paul's declaration of his Roman citizenship immediately halts the action of being 'stretched out,' underscoring the legal protections he invoked and God's providential oversight in his ministry. Understanding this specific term enriches the reading by vividly depicting the imminent physical danger Paul faced and the swift divine intervention through civic rights, highlighting themes of God's sovereignty in persecution and the intersection of faith and civil law.

In the Roman world, being 'stretched out' (προτείνω) with thongs was a standard preliminary step to a scourging, a severe and humiliating form of corporal punishment often used on slaves, non-citizens, and prisoners during interrogation. This practice was designed to immobilize the victim and maximize the lash's impact. For a Roman citizen like Paul, such treatment without a formal trial was illegal, which explains the soldiers' alarm in Acts 22:25-29. The word captures a specific, brutal reality of the ancient justice system.

ἐκτείνω (ekteinō, G1614) — To stretch out, often used for extending a hand or limb voluntarily, without the punitive binding connotation of προτείνω. δεσμέω (desmeō, G1195) — To bind or tie, a more general term for binding that does not specify the action of stretching out.

Word Details

Strong's NumberG4385
Part of Speechverb
Greek Formπροτείνω
Transliterationproteinō
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →

Scripture References

Appears in 2 verses in the Bible
3MA 2:1Acts 22:25
Loading concordance data...
Explore “προτείνω” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.