Biblexika
Bible Lexiconστρατεύομαι
Dodson Greek Lexicon (2010)G4754verb

στρατεύομαι

strateyomai

I wage war, fight

Definition

The verb στρατεύομαι primarily means 'to serve as a soldier' or 'to wage war' in a literal, military sense. This is seen in passages like Luke 3:14, where soldiers are told to be content with their wages, and 1 Corinthians 9:7, which uses the soldier's life as an analogy for ministry. Figuratively, it describes intense spiritual or internal conflict, such as the warring desires within a person (James 4:1) or the Christian's struggle against sinful passions (1 Peter 2:11). In 2 Corinthians 10:3, Paul explicitly states that while we live in the world, we do not wage war (στρατευόμεθα) according to the flesh, highlighting a spiritual battle.

Biblical Usage

This word is used seven times in the New Testament, appearing in Gospels, Pauline epistles, and general epistles. Its usage splits between literal military service (Luke 3:14, 1 Corinthians 9:7, 2 Timothy 2:4) and metaphorical spiritual warfare (2 Corinthians 10:3, James 4:1, 1 Peter 2:11). 1 Timothy 1:18 bridges these ideas, urging Timothy to 'wage the good warfare' for his faith. The pattern shows a flexible term applied to both physical soldiers and the spiritual conflict inherent in the Christian life.

Etymology

Στρατεύομαι is a verb derived from the noun στρατός (stratos), meaning 'an army.' It is a deponent verb (middle/passive in form, active in meaning) meaning 'to serve in an army,' 'to campaign,' or 'to go to war.' Cognates include στρατιώτης (soldier) and στρατηγός (general). Its core meaning of organized military service remained consistent, allowing for both literal and figurative applications in Koine Greek.

Semantic Range

This word is theologically significant as it frames the Christian life as one of active, disciplined spiritual conflict. It moves the concept of faith from passive belief to engaged warfare against sin, the flesh, and spiritual forces (Ephesians 6:12). Understanding this Greek term enriches reading by clarifying that passages like 2 Corinthians 10:3-5 and 1 Timothy 1:18 are not about mild disagreement but about strategic, resolute battle for truth and holiness, requiring the dedication and obedience of a soldier (2 Timothy 2:4).

In the Roman world, military service (στρατεία) was a familiar and respected institution. Soldiers were known for their discipline, loyalty, and sacrifice, often serving long tours far from home. This cultural backdrop gives power to the metaphorical use: just as a Roman soldier served his emperor, the Christian is to serve Christ in a spiritual campaign. The metaphor would have been immediately vivid to first-century readers, conveying ideas of order, hardship, and ultimate allegiance.

πολεμέω (polemeō, G4170) — emphasizes the act of fighting or making war, often on a larger scale. ἀγωνίζομαι (agōnizomai, G75) — focuses on struggling, competing, or contending, as in an athletic contest, with a broader range of conflict.

Word Details

Strong's NumberG4754
Part of Speechverb
Greek Formστρατεύομαι
Transliterationstrateyomai
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, a concise public-domain resource suitable for introductory word study. Brief glosses are supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). For advanced research, standard scholarly references include BDAG (Danker, 3rd ed.) and LSJ.

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “στρατεύομαι” in Scripture
Search for this word across Bible translations in the Biblexika reader.