תְּמוֹל
properly, ago, i.e. a (short or long) time since; especially yesterday, or day before yesterday
Definition
The Hebrew word תְּמוֹל (tᵉmôwl) primarily denotes a point in the recent past, most specifically 'yesterday' or 'the day before yesterday.' It functions as a temporal adverb meaning 'ago' or 'formerly,' referring to a short or indefinite time that has just elapsed. In some contexts, it can extend to mean 'in the past' or 'heretofore,' as seen when God declares His eternal nature in contrast to creation (Psalm 90:4). A key nuance is its use in legal contexts, such as Exodus 21:29, to establish liability for a known, dangerous animal from 'yesterday and the day before,' emphasizing recent, established knowledge.
Biblical Usage
תְּמוֹל appears 22 times, predominantly in narrative and legal texts like Genesis, Exodus, and Deuteronomy. It is often used in dialogue to refer to very recent events, such as Laban's changed attitude toward Jacob 'yesterday' (Genesis 31:2, 5) or Moses' protest about his speech from 'yesterday' (Exodus 4:10). In legal passages (Exodus 21:29, 36), it sets a timeframe for establishing prior knowledge. It is sometimes paired with שִׁלְשׁוֹם (shilshôm, H8032), meaning 'three days ago' or 'previously,' to emphasize a sequence of recent days (e.g., 1 Samuel 4:7, 10:11).
Etymology
The word תְּמוֹל is likely a contracted form of אֶתְמוֹל (ʼetmôwl, H865), which carries the same meaning. Both derive from a root implying 'to be in front' or 'before,' conceptually pointing to what lies immediately prior in time. Its connection to terms for 'yesterday' and 'day before' is shared with other Semitic languages, indicating a stable, ancient concept for the recent past.
Semantic Range
While primarily a temporal marker, תְּמוֹל gains theological weight in passages contrasting God's eternal nature with human transience. In Psalm 90:4, a thousand years in God's sight are like 'yesterday,' dramatically highlighting His timelessness and sovereignty over history. This frames human life as brief and divinely bounded, enriching readings about God's faithfulness from everlasting to everlasting and humanity's dependent, mortal existence.
In ancient Israelite culture, without precise calendars for common use, terms like תְּמוֹל provided essential, relative timekeeping for daily life, law, and storytelling. 'Yesterday' or 'the day before' was a practical measure for recent memory and accountability, especially in oral cultures where recent events were vividly recalled. Its use in legal texts (Exodus 21) shows how societal norms for responsibility were based on what was known in the immediate past.
אֶתְמוֹל (ʼetmôwl, H865) — An alternate form with identical meaning. שִׁלְשׁוֹם (shilshôm, H8032) — Specifically 'three days ago' or 'previously,' often used alongside תְּמוֹל to denote a sequence. אָז (ʼâz, H227) — A more general term for 'then' or 'at that time,' referring to a past moment without the specific immediacy of 'yesterday.'
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →