יָלַע
to blurt or utter inconsiderately
Definition
The Hebrew verb יָלַע (yâlaʻ) means to utter or blurt out something hastily and without proper consideration. It describes speech that is rash, impulsive, or spoken before the consequences are weighed. In its single biblical occurrence in Proverbs 20:25, it is used metaphorically in the context of making a rash vow to God, warning against the danger of speaking a promise without forethought. The KJV's translation as 'devour' captures this idea of being consumed or trapped by one's own careless words.
Biblical Usage
This word is used only once in the Old Testament, in the wisdom literature of Proverbs. It appears in Proverbs 20:25: 'It is a snare to the man who devoureth [יָלַע] that which is holy, and after vows to make enquiry.' Here, it is used in a specific moral and religious context, warning against the rash making of a vow dedicated to God ('that which is holy') without proper prior reflection. The usage is entirely metaphorical, linking impulsive speech to a spiritual trap.
Etymology
יָלַע is a primitive root. Its core meaning relates to a sudden, often regrettable, verbal act. Cognates in other Semitic languages suggest meanings related to 'swallowing' or 'engulfing,' which aligns with the metaphorical sense of being consumed by one's words. This etymological background supports the KJV's choice of 'devour' and enriches the understanding of the word as describing speech that 'swallows up' the speaker in negative consequences.
Semantic Range
This word is theologically significant as it directly addresses human interaction with the divine, specifically the seriousness of vows made to God. It underscores the biblical principle that words, especially promises to God, carry weight and consequence (Ecclesiastes 5:4-5). Understanding this Hebrew term enriches the reading of Proverbs 20:25 by highlighting the danger of impulsive religiosity and the importance of thoughtful, reverent commitment, a theme echoed in teachings of Jesus about oaths (Matthew 5:33-37).
In ancient Israelite culture, vows (neder) were solemn, binding promises made to God, often involving sacrifices or dedicated items. A rash vow could not be easily retracted without guilt. The cultural understanding was that words, once spoken—especially in a religious context—created a tangible reality and obligation. The warning in Proverbs uses this cultural backdrop to teach that impulsive speech in spiritual matters is not just careless but spiritually dangerous, potentially 'devouring' the vow-maker.
בָּטָא (bāṭāʼ, H981) — to speak rashly or thoughtlessly; a more general term for irresponsible speech. נָדַר (nādar, H5087) — to vow or make a pledge; this is the act יָלַע warns against doing rashly.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →