זָעַךְ
to extinguish
Definition
The Hebrew verb זָעַךְ (zâʻak) means to extinguish, put out, or go out, specifically referring to the cessation of a flame or light. In its sole biblical occurrence in Job 17:1, it metaphorically describes the extinguishing of Job's spirit or vitality in the face of his profound suffering. The word carries a sense of finality and complete termination, not merely a dimming. While its primary sense is physical extinction, its application in Job is deeply personal, depicting the snuffing out of hope and life force.
Biblical Usage
This verb is used only once in the Old Testament, in the poetic book of Job. It appears in Job 17:1, where Job laments, 'My spirit is broken, my days are extinct (זָעַךְ), the graves are ready for me.' Here, it is used in a figurative, existential context rather than a literal one, describing the end of his life and vitality as if a lamp has been put out. Its solitary use in wisdom literature highlights a theme of despair and the perceived finality of death.
Etymology
זָעַךְ is a primitive root, meaning its origin is not derived from another Hebrew verb. It is related to the concept of being extinguished or quenched. Cognates in other Semitic languages, like Arabic and Aramaic, also carry meanings related to extinguishing or destroying, suggesting a shared ancient root for the concept of causing something to cease burning or existing.
Semantic Range
Though used only once, זָעַךְ contributes significantly to the theology of suffering and human mortality in the book of Job. It starkly contrasts with biblical themes of God as the source of enduring light and life (e.g., Psalm 18:28). Job's use of this word for 'extinct' deepens the portrayal of his despair, framing his suffering as a total and irreversible loss of vitality, which sets the stage for God's subsequent revelation about sovereignty and hope beyond human understanding.
In an ancient Near Eastern context where oil lamps were essential for light and safety, the imagery of a lamp being extinguished (זָעַךְ) was a powerful metaphor for death, ruin, or the end of a lineage. This metaphor was common across ancient cultures, making Job's lament immediately understandable to his original audience as an expression of utter hopelessness and the finality he felt.
כָּבָה (kâbâh, H3518) — a more common verb for 'to go out' or 'quench,' often used for literal lamps or fires (e.g., Exodus 30:7). זָעַךְ implies a more definitive or forceful extinction. דָּעַךְ (dāʿaḵ, H1846) — to go out, be extinguished; used similarly for lamps (e.g., Proverbs 31:18) but can also imply fading. זָעַךְ may carry a slightly more abrupt connotation.
Word Details
How this works
Hebrew definitions are from Brown-Driver-Briggs (1906) and Strong's Exhaustive Concordance (1890), both public domain. BDB was groundbreaking for its era but reflects 19th-century assumptions about Semitic etymology. Modern scholarship (HALOT, DCH) has revised many entries. Use these definitions as a starting point for exploration, not as the final word on a term's meaning in context.
Full methodology & sources →