Biblexika
Textual Issues

The Woman Caught in Adultery

The story of the woman caught in adultery is missing from the oldest manuscripts. Does its uncertain origin affect its authority?

The Woman Caught in Adultery illustration
The Woman Caught in Adultery
The Passage

"The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery... 'Teacher, this woman was caught in the act of adultery. In the Law Moses commanded us to stone such women.

'...

The Question

The passage known as the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11) is one of the most beloved stories in the Gospels, featuring Jesus's famous line "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her." Yet it is absent from the earliest and most reliable Greek manuscripts (Papyrus 66, Papyrus 75, Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus), is missing from early lectionaries, is not commented on by Greek fathers before the 12th century, and appears in different locations in various manuscripts (after John 7:36, after John 21:25, after Luke 21:38). The text-critical evidence against its Johannine origin is among the strongest in the New Testament.

Before You Read
Scholarly Perspectives
criticalText-Critical Consensus

The scholarly consensus is clear: the Pericope Adulterae was not part of the original Gospel of John. The two earliest papyri (P66 and P75, 2nd-3rd century) both omit it; the two most important codices (Sinaiticus and Vaticanus, 4th century) omit it; the Syriac Peshitta, the Coptic versions, and the majority of early church fathers writing in Greek omit it. The vocabulary and style differ from the rest of John (several words appear here that are Lukan rather than Johannine).

Most text critics classify it as a floating oral tradition inserted into the text around the 4th-5th century, most commonly after John 7:52. Some manuscripts indicate scribes' own uncertainty by marking the passage with asterisks or obeli (diacritical marks for doubtful text).

historicalAncient Oral Tradition

Many scholars who accept the text-critical conclusions still believe the story preserves a genuine memory of a historical event involving Jesus. Papias (c. 125 CE) refers to a story about a woman accused of many sins before the Lord, which the Gospel of the Hebrews contained.

Augustine mentions that the story was removed from manuscripts by those who feared it gave license to adultery. This comment from Augustine is historically important: it confirms that the passage was present in some Latin manuscripts by the late 4th century and that its absence from others was known to be a decision rather than an omission, with moral motivations behind the removal. The story is thus "apostolic" in character without necessarily being Johannine in composition.

theologicalCanonical and Theological Authority

Some theologians, including Karl Barth and various Catholic authorities, argue that the long canonical history of the passage (it has been in the main text of Latin manuscripts since Jerome's Vulgate) gives it a form of canonical authority even if not original to John. The Council of Trent's declaration on the Vulgate implicitly covered this passage. Most Protestant denominations include it with a footnote in modern translations.

The theological content is fully consistent with Jesus's teaching on mercy, hypocrisy, and the difference between condemnation and forgiveness found across the Gospels. The famous phrase "let him who is without sin cast the first stone" encapsulates a theology of universal human sinfulness and divine mercy that is central to the entire NT.

linguisticLukan Origin

A minority of scholars, including J. D. M.

Derrett and more recently Chris Keith, have proposed the passage originated in Lukan tradition. The vocabulary is markedly more Lukan than Johannine: the phrase "scribes and Pharisees" appears together more in Luke than John; the word for "adultery" (moicheia) and "caught in the act" language has Lukan parallels; and one family of manuscripts places the passage after Luke 21:38. This theory explains both why the story feels historically authentic and why it never appeared in the main Johannine manuscript tradition.

If the passage circulated as a freestanding oral unit from Lukan circles, its eventual insertion into John's Gospel at a narratively convenient gap is explicable without requiring either Johannine authorship or simple fiction.

historicalThe Writing on the Ground

One of the most discussed details in the passage is Jesus bending down and writing on the ground (John 8:6, 8), for which the text gives no explanation. This detail has generated more interpretive speculation than perhaps any other unexplained action in the Gospels. Proposals include: Jesus wrote the sins of the accusers (based on Jeremiah 17:13, which speaks of writing in the earth those who turn away from God); he wrote the relevant Mosaic law requiring both parties to a capital case to be present; he drew a line in the sand (from which the English idiom derives, though dubiously); or the action was a deliberate refusal to engage with a trap, a kind of rhetorical silence.

The historical authenticity of this unusual detail has been cited by both defenders and skeptics of the passage's origin.

Original Language Notes
Hebrew / Greek Analysis

The passage contains at least 14 words not found elsewhere in John and several grammatical constructions more typical of Luke-Acts. The phrase "scribes and Pharisees" (grammateis kai Pharisaioi) appears together in John only here; in Luke it appears in 5:21, 6:7, 11:53. The famous phrase "let him be first to throw a stone" uses the verb ballo which occurs in John but in different contexts.

Jesus "writing on the ground" (kategraphen) is grammatically unusual: the imperfect tense suggests repeated action, but what Jesus wrote has never been specified in the text. The verb kategraphen (to write against) may carry legal connotations, "writing down charges," which would be relevant to the context of accusation. The phrase "convicted by their conscience" (hypo tes syneidesos elegchomenoi) uses syneidesis (conscience), a term more common in Paul than in John.

The departure of the accusers "beginning from the eldest to the last" (apo ton presbuteron arxamenoi) is an unusual Greek construction suggesting orderly departure.

Key Context
Historical & Literary Context

The story is placed in a dramatic narrative break: John 7:52 ends with the Pharisees dismissing Nicodemus's cautious defense of Jesus, and 8:12 resumes with Jesus's "I am the light of the world" declaration. The Pericope Adulterae sits in this gap so awkwardly that some manuscripts indicate scribes were aware of the intrusion by marking it with asterisks or obeli. The setting of the passage (the temple treasury, 8:20, is mentioned only after the passage ends) suggests the pericope interrupted a continuous discourse.

The legal background is complex: Mosaic law required the death penalty for adultery (Leviticus 20:10, Deuteronomy 22:22), but the Roman occupation had removed the Jewish Sanhedrin's authority to execute in most cases (John 18:31), and the Mishnah (compiled later) shows considerable rabbinic reluctance to apply the death penalty. The question posed to Jesus was thus a trap: if he said "stone her," he risked Roman charges; if he said "do not stone her," he appeared to contradict Moses. His response evaded the dilemma entirely by shifting the question from legal authority to moral standing.

Despite its uncertain textual home, the story's influence on Christian ethics, jurisprudence, and art has been enormous: it is the origin of the phrase "casting the first stone" and has shaped centuries of thinking about mercy, hypocrisy, and forgiveness.

Related Passages
Scholarly References
Bruce Metzger
A Textual Commentary on the Greek New Testament (1994)
Gives the passage a {B} rating for its inauthenticity to John; provides the standard summary of manuscript evidence and early father citations.
Chris Keith
The Pericope Adulterae, the Gospel of John, and the Literacy of Jesus (2009)
Proposes the story originated in scribal circles attracted to Jesus's mysterious writing in the dirt; argues its insertion was intentional theological commentary.
J. D. M. Derrett
Law in the New Testament (1970)
Classic study of the legal background, arguing the story reflects authentic knowledge of 1st-century Jewish law on adultery.
Jennifer Knust and Tommy Wasserman
To Cast the First Stone: The Transmission of a Gospel Story (2019)
Exhaustive study of the manuscript history of the Pericope Adulterae, tracing its movement through the manuscript tradition from 4th century onward.
Lincoln Blumell
"A Textual Note on the Pericope Adulterae" (2012)
Detailed manuscript analysis with attention to the diacritical marks (asterisks and obeli) used by ancient scribes to signal doubt about the passage.

Sources: Published scholarship View all →

All Hard Verses