Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

מַדּוּעַ

maddûwaʻ · what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?

H4069pronoun71 occurrences
BDB Hebrew LexiconH4069pronoun

מַדּוּעַ

maddûwaʻmad-doo'-ah

what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?

Definition

The Hebrew word מַדּוּעַ (maddûwaʻ) is an interrogative adverb primarily meaning 'why?' or 'for what reason?'. It is used to question motives, actions, or circumstances, often expressing surprise, confusion, or a desire for justification. For example, in Genesis 26:27, Isaac asks Abimelech, 'Why have you come to me?' seeking an explanation for their visit. In some contexts, it can carry a stronger nuance of 'how is it that?' or 'on what account?', probing the underlying cause of an event, as seen when Moses asks God at the burning bush, 'Why is the bush not burned?' (Exodus 3:3). Its usage consistently demands a reason or rationale.

Biblical Usage

מַדּוּעַ appears 71 times across the Old Testament, predominantly in narrative and dialogue within the Pentateuch and historical books. It is frequently used in direct speech to question human actions or divine commands, creating dramatic tension or highlighting a character's lack of understanding. For instance, Pharaoh's taskmasters demand, 'Why have you not fulfilled your task of making bricks?' (Exodus 5:14), and Aaron is questioned about a ritual omission in Leviticus 10:17. The pattern shows it is a key word for expressing inquiry into purpose, often preceding explanations that drive the biblical narrative forward.

Etymology

The word is a compound, derived from the interrogative pronoun מָה (mâ, H4100), meaning 'what?', and the passive participle of the verb יָדַע (yādaʻ, H3045), meaning 'to know'. Thus, its literal construction is 'what is known?' or 'what (is the) known (reason)?'. This etymology vividly portrays the word's function: it seeks to move from the unknown to the known, asking for the revealed or understood cause behind a situation. The alternate form מַדֻּעַ (madduaʻ) reflects a common phonetic variation.

Semantic Range

As a question meaning 'why?', מַדּוּעַ is deeply theological, marking moments where humanity engages directly with God's purposes, justice, and mysterious ways. It frames profound dialogues of faith, doubt, and seeking understanding. For example, its use in Exodus 3:3 and Leviticus 10:17 highlights human attempts to comprehend divine actions. Understanding this Hebrew term enriches Bible reading by revealing that the biblical characters' 'why?' questions are not merely rhetorical but are integral to a relational faith that seeks explanation and deeper knowledge of God's will, even in perplexing circumstances. In the ancient Near Eastern context, direct questions to superiors or deities could be risky, implying challenge or disrespect. However, the frequent use of מַדּוּעַ in the Hebrew Bible, often addressed to God by prophets and leaders, reflects a distinctive cultural and theological allowance for honest, covenantal dialogue. It signifies a relationship where questioning is part of seeking understanding rather than mere rebellion, differing from some modern perceptions of 'why?' as solely defiant. לָמָּה (lāmmâ, H4100) — A more common synonym for 'why?', often interchangeable but can imply a stronger sense of 'for what purpose?'. מָה (mâ, H4100) — The simpler 'what?', used for factual questions rather than causal ones. אֵי (ʼê, H335) — An interrogative meaning 'where?', used for location, not reason.

Word Details

Strong's NumberH4069
LanguageHebrew (Biblical)
Part of Speechpronoun
Hebrew Formמַדּוּעַ
Transliterationmaddûwaʻ
Pronunciationmad-doo'-ah
How this works

Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “מַדּוּעַ” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →