Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

μετάγω

metagō · I turn about, change the position of

G3329verb2 occurrences
Dodson Greek Lexicon (2010)G3329verb

μετάγω

metagō

I turn about, change the position of

Definition

The verb μετάγω (metagō) means to lead, guide, or turn something from one place or state to another. It carries the sense of transferring, redirecting, or changing the position or direction of an object. In its two New Testament occurrences, both in James 3:3-4, it is used literally for guiding or steering a horse by a bit in its mouth and for directing a large ship by a small rudder. The word implies an external force exerting control to change the course of something much larger or more powerful.

Biblical Usage

This word is used only twice in the New Testament, both times in the Book of James (James 3:3, James 3:4). In both instances, it appears in the present tense, active voice, and describes the act of guiding or steering. The usage is entirely literal and illustrative, forming part of a metaphor about the power of the tongue. James uses the steering of a horse and a ship as analogies for how a small member (the tongue) can control the whole body.

Etymology

Μετάγω is a compound verb formed from the preposition μετά (meta), meaning 'with' or 'after,' and the verb ἄγω (agō), meaning 'to lead' or 'to bring.' Thus, its core meaning is 'to lead from one place to another' or 'to transfer.' This construction is straightforward, and its meaning is directly derived from its components, emphasizing a change in location or direction caused by an agent.

Semantic Range

While μετάγω itself is not a theologically loaded term, its application in James 3 is highly significant. It illustrates a profound spiritual principle: just as a small bit controls a horse and a small rudder steers a ship, the human tongue, though small, has the power to direct the course of a person's life (James 3:3-5). Understanding this Greek term enriches the metaphor by emphasizing the deliberate, guiding force required to change direction, highlighting the need for conscious, Spirit-led control over our speech. In the first-century Greco-Roman world, the imagery of steering a ship and guiding a horse with a bit was universally understood. Maritime travel and horsemanship were common facets of life, commerce, and warfare. The small rudder controlling a large ship would have been a powerful and relatable image of precise control over great force, making James's analogy immediately accessible to his original audience. ἄγω (agō, G71) — A more general term meaning 'to lead' or 'bring,' without the inherent sense of transfer or change of direction implied by μετάγω. στρέφω (strephō, G4762) — Means 'to turn' or 'twist,' often implying a change in orientation or condition, but not necessarily the guiding or transporting action of μετάγω.

Word Details

Strong's NumberG3329
LanguageGreek (Koine)
Part of Speechverb
Greek Formμετάγω
Transliterationmetagō
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “μετάγω” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →