Bible Word Study
פָּשַׁח
pâshach · to tear in pieces
פָּשַׁח
to tear in pieces
Definition
The Hebrew verb פָּשַׁח (pâshach) means 'to tear in pieces' or 'to pull apart violently.' It describes a forceful, destructive tearing action, often implying the rending of flesh or material. In its single biblical occurrence in Lamentations 3:11, it is used metaphorically to describe God's severe disciplinary action against the speaker, portraying Him as one who has torn the poet apart like a predatory animal. The word conveys a sense of sudden, brutal, and complete destruction.
Biblical Usage
This verb is used only once in the Old Testament, in the book of Lamentations. It appears in Lamentations 3:11 within a personal lament, where the poet accuses God: 'He has turned aside my ways and torn me to pieces; he has made me desolate.' Here, the word is employed in a figurative sense to express the profound spiritual and emotional devastation experienced as a consequence of divine judgment, rather than describing a literal physical tearing.
Etymology
פָּשַׁח (pâshach) is a primitive root in Hebrew. Its core meaning is associated with violent tearing or pulling apart. While direct cognates in other Semitic languages are not strongly attested, the root fits within a semantic field of Hebrew words describing destruction and rending, such as קָרַע (qāraʿ, H7167) 'to tear, rip' and טָרַף (ṭāraph, H2963) 'to tear, rend, pluck.'
Semantic Range
Though used only once, פָּשַׁח carries significant theological weight in its context. In Lamentations 3:11, it vividly portrays the felt experience of God's wrath and discipline. This metaphor enriches our understanding of the profound anguish and sense of abandonment that can accompany divine correction, as expressed in the lament genre. It serves as a raw, honest depiction of suffering that ultimately leads, in the same chapter (Lamentations 3:22-23), to a declaration of God's steadfast love and mercy, highlighting the tension between judgment and hope. In the ancient Near Eastern context, the imagery of being torn apart by a wild animal was a powerful and terrifying metaphor for complete destruction and helplessness. This would resonate deeply with an audience familiar with the dangers of predators. The use of this verb in Lamentations taps into that visceral fear to communicate the depth of the poet's suffering under the Babylonian conquest and exile, which was understood as an act of God's judgment. טָרַף (ṭāraph, H2963) — Often used for animals tearing prey; can also mean to supply food. | קָרַע (qāraʿ, H7167) — A more general term for tearing, like clothing; often used in rituals of mourning or repentance.
Word Details
How this works
Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]