Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

προετοιμάζω

proetoimazō · I prepare beforehand, predestine

G4282verb2 occurrences
Dodson Greek Lexicon (2010)G4282verb

προετοιμάζω

proetoimazō

I prepare beforehand, predestine

Definition

The verb προετοιμάζω means 'to prepare beforehand' or 'to predestine.' It carries the sense of making something ready in advance, often with a divine or predetermined purpose. In Romans 9:23, it describes God preparing vessels of mercy beforehand for glory, emphasizing His sovereign choice. In Ephesians 2:10, it refers to the good works which God prepared beforehand for believers to walk in, highlighting divine foreknowledge and intentional planning. Both usages underscore an action completed by God prior to the event's occurrence.

Biblical Usage

This word is used only twice in the New Testament, both in Pauline epistles, and always with God as the implied subject. In Romans 9:23, it is used in the context of God's sovereign election and mercy. In Ephesians 2:10, it describes God's foreordained plan for the Christian life of good works. The pattern is theological, focusing on God's pre-creation purposes for His people.

Etymology

From the Greek prefix προ- (pro-, meaning 'before' or 'in advance') and the verb ἑτοιμάζω (hetoimazō, G2090, meaning 'to prepare' or 'to make ready'). It literally means 'to prepare beforehand.' The compound emphasizes the temporal aspect of preparation, indicating something readied prior to its intended use or revelation.

Semantic Range

This word is crucial for understanding the doctrines of divine sovereignty, predestination, and God's eternal plan. In Romans 9, it relates to election and God's right as Creator. In Ephesians 2, it connects grace to the purpose of the Christian life, showing that salvation and good works are part of God's predetermined design. Understanding this Greek term enriches reading by highlighting that believers' lives are not accidental but are fulfilling a purpose God established before time. In the Greco-Roman world, the concept of preparation (ἑτοιμάζω) was common, but the prefix προ- added a specific nuance of foresight and premeditation, often associated with divine or royal planning. The biblical usage aligns with Jewish and early Christian belief in a sovereign God who acts with purpose from eternity, contrasting with more fatalistic pagan views of destiny. προορίζω (proorizō, G4309) — emphasizes 'to predetermine' or 'to decide beforehand,' often with a stronger sense of decree or boundary-setting. ἑτοιμάζω (hetoimazō, G2090) — the root verb meaning simply 'to prepare' or 'make ready,' without the inherent 'beforehand' nuance.

Word Details

Strong's NumberG4282
LanguageGreek (Koine)
Part of Speechverb
Greek Formπροετοιμάζω
Transliterationproetoimazō
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “προετοιμάζω” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →