Bible Word Study
σπαργανόω
sparganoō · I wrap in swaddling clothes
σπαργανόω
I wrap in swaddling clothes
Definition
The verb σπαργανόω means to wrap or swaddle an infant tightly in strips of cloth. In the New Testament, it specifically describes the action of wrapping the newborn Jesus in swaddling clothes, as recorded in Luke 2:7 and 2:12. This practice was a standard method of infant care in the ancient world, intended to provide warmth, security, and to ensure the child's limbs grew straight. The term carries no other distinct biblical meanings beyond this literal, physical act of wrapping.
Biblical Usage
This word is used exclusively in the Gospel of Luke, appearing only twice in the entire New Testament. Both occurrences are in the nativity narrative, describing the same event: the wrapping of the infant Jesus after his birth (Luke 2:7) and as a sign given to the shepherds to identify the child (Luke 2:12). Its usage is purely descriptive and literal, with no metaphorical applications in the biblical text.
Etymology
The verb σπαργανόω (sparganoō) is derived from the noun σπάργανον (sparganon), which means 'a swaddling band' or 'strip of cloth.' It is a denominative verb, meaning it is formed directly from the noun to describe the action associated with it—'to wrap with swaddling bands.' The root is not widely attested outside of this specific context of infant care.
Semantic Range
While the act of swaddling itself is mundane, its use in Luke's Gospel carries significant theological weight. It underscores the full humanity and vulnerability of the incarnate Son of God, who entered the world as a helpless infant in need of care. The detail also serves as a fulfillment of the sign given to the shepherds, confirming Jesus's identity as the promised Messiah (Luke 2:12). Understanding this term highlights the humility of the incarnation and the concrete, historical reality of Christ's birth. In the ancient Greco-Roman and Jewish world, swaddling was a nearly universal practice for newborn care. Infants were wrapped tightly in long strips of linen or wool cloth immediately after birth. This was believed to provide warmth, protection, and to ensure proper physical development by keeping the limbs straight. The 'swaddling clothes' mentioned in Luke would have been recognizable to contemporary readers as a standard sign of an infant, making the scene of the Messiah in a manger all the more striking. ἐνδύω (endyō, G1746) — a more general verb meaning 'to clothe' or 'to put on,' not specific to infants. περιβάλλω (periballō, G4016) — means 'to throw around' or 'to clothe,' often used for putting on garments or being surrounded by something, but not for the specific act of swaddling.
Word Details
How this works
Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]