Early Access: Sign up to unlock all Pro features free through the end of 2026.
Biblexika

Bible Word Study

συμμερίζομαι

symmerizomai · I partake with

G4829verb1 occurrences
Dodson Greek Lexicon (2010)G4829verb

συμμερίζομαι

symmerizomai

I partake with

Definition

The verb συμμερίζομαι means to share in something together with others or to have a joint participation. It conveys the idea of mutual partaking, where individuals collectively receive a portion or benefit. In its only New Testament occurrence in 1 Corinthians 9:13, it specifically refers to those who serve at the temple sharing in the temple's offerings. The word emphasizes a communal distribution, not merely an individual receipt, highlighting partnership in the benefits provided.

Biblical Usage

This word is used only once in the New Testament, in 1 Corinthians 9:13. Here, Paul employs it in an argument about ministers' right to support, drawing an analogy from the Old Testament practice where temple servants shared in the food sacrifices offered at the altar. The context is rhetorical, using a known cultural and religious practice to illustrate a principle of mutual provision within Christian ministry.

Etymology

Συμμερίζομαι is a compound verb formed from the preposition σύν (syn), meaning 'with' or 'together,' and the verb μερίζομαι (merizomai), meaning 'to divide' or 'to distribute.' Thus, it literally means 'to divide together with' or 'to share jointly.' The root μερίζομαι comes from μέρος (meros), meaning 'a part' or 'portion,' emphasizing the concept of receiving a share.

Semantic Range

Though used only once, this word enriches the theological understanding of partnership and support in ministry. It underscores that spiritual service warrants material provision, a principle Paul extends to Christian workers. Understanding this Greek term highlights the continuity between Old Testament temple service and New Testament ministry, emphasizing that those who serve God's people are entitled to share in the community's resources, reinforcing themes of mutual care and equity in the body of Christ. In the first-century Greco-Roman and Jewish world, temple service was a recognized occupation where priests and Levites received portions of sacrifices for their sustenance (cf. Numbers 18:8-32). Paul's audience would immediately grasp this cultural reference, making his argument about apostolic support compelling. The concept of sharing in temple offerings was a familiar, tangible example of reciprocal provision within a religious community. κοινωνέω (koinōneō, G2841) — emphasizes fellowship or communion in a broader sense, often spiritual; μετέχω (metechō, G3348) — focuses on simply partaking or sharing in something, without the inherent 'together with' nuance.

Word Details

Strong's NumberG4829
LanguageGreek (Koine)
Part of Speechverb
Greek Formσυμμερίζομαι
Transliterationsymmerizomai
How this works

Definitions are from the Dodson Greek-English Lexicon, supplemented by STEPBible TBESG data (CC BY 4.0). Concordance and morphology data are derived from the interlinear Bible.

Full methodology & sources →
Loading concordance data...
Explore “συμμερίζομαι” in the Lexicon
Full lexicon entry with additional scholarship, interlinear view, and commentary cross-links.

References

  1. Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
  2. Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
  3. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  4. Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
  5. Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
  6. Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
  7. Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]

View all sources & licensing →

See our editorial standards →