Bible Word Study
צֶמֶד
tsemed · hence, an acre (i.e. day's task for a yoke of cattle to plough)
צֶמֶד
hence, an acre (i.e. day's task for a yoke of cattle to plough)
Definition
The Hebrew word צֶמֶד (tsemed) primarily means a 'yoke' or 'pair' of animals, especially oxen, joined together for work (1 Kings 19:19). By extension, it can refer to the 'couple' or 'team' itself, as seen with two donkeys (Judges 19:3, 10). In agricultural contexts, it developed a secondary meaning of an 'acre,' representing the specific area of land a yoke of oxen could plow in one day (1 Samuel 14:14). This dual sense of a working pair and a unit of land measurement captures its core usage.
Biblical Usage
צֶמֶד is used 15 times in the Old Testament, primarily in narrative books like Samuel and Kings. It most frequently describes a literal 'yoke' or 'pair' of draft animals, such as oxen (1 Kings 19:19, 21) or donkeys (Judges 19:3, 10). In a few instances, it denotes the 'acre' of land plowed by such a team, as in 1 Samuel 14:14 and Isaiah 5:10 (implied in the context of seed yield). The word consistently appears in contexts of agriculture, travel, or service, emphasizing partnership and shared labor.
Etymology
The noun צֶמֶד derives from the root צ-מ-ד (ts-m-d), meaning 'to join' or 'to couple.' It is related to the verb צָמַד (tsamad, H6775), 'to bind or join together.' This root connection highlights the word's fundamental idea of a unit formed by joining two things. Cognates in other Semitic languages, like Ugaritic, also carry the meaning of a 'pair' or 'yoke,' confirming this as a basic agricultural and social term in the ancient Near East.
Semantic Range
While צֶמֶד itself is not a theologically loaded term, its concept of a 'yoke' provides a tangible metaphor for relationships of service, discipleship, and partnership found elsewhere in Scripture. For example, Jesus' invitation to take his 'yoke' upon oneself (Matthew 11:29-30) builds on this familiar image of shared labor and guidance. Understanding צֶמֶד enriches reading of passages about prophetic calling (like Elisha joining Elijah in 1 Kings 19) and the cultural backdrop for teachings on burdens and rest. In ancient Israel, a צֶמֶד was a fundamental economic unit—a pair of oxen represented significant capital and was essential for plowing. The extension of the word to mean an 'acre' (a day's plowing) directly tied land measurement to agricultural labor capacity. This differs from modern abstract measurements. The 'yoke' symbolized not just a tool, but a partnership where animals were matched in strength and training to work efficiently together, reflecting the importance of cooperation in an agrarian society. עֹל (ʿol, H5923) — A 'yoke' as a burden or instrument of subjugation, more metaphorical than צֶמֶד. זוּג (zûg, H????) — A 'pair' or 'couple,' but less common and not specifically for yoked animals. פָּרָה (parah, H6510) — A 'cow' or 'heifer,' an individual animal, whereas צֶמֶד is the paired team.
Word Details
How this works
Definitions are from the Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (BDB, 1906, public domain). Concordance and morphology data are from the OSHB (Open Scriptures Hebrew Bible).
Full methodology & sources →References
- Abbott-Smith, G. (1921) A Manual Greek Lexicon of the New Testament. Edinburgh: T&T Clark. [Public Domain]
- Brown, F., Driver, S.R. and Briggs, C.A. (1906) A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. [Public Domain]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Tyndale Brief lexicon of Extended Strongs for Greek (TBESG). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Tyndale House, Cambridge (n.d.) Translators Formatted full LSJ (TFLSJ). STEPBible. Available at: https://www.stepbible.org. [CC BY 4.0]
- Thayer, J.H. (1889) A Greek-English Lexicon of the New Testament. [Public Domain]
- Gesenius, W. (1846) Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. [Public Domain]
- Dodson, J. (2010) Greek Lexicon. Biblical Humanities. [CC0]